

D3707

།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ན་ཡ་ཏྲ་ཡ་པྲ་དཱི་པ། བོད་སྐད་དུ། ཚུལ་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་མངོན་སུམ་སྤྱན གྱུར་ཅིང་།།ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མུན་སེལ་མཛད། །རྒྱལ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུང་དང་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་དང་། །བདག་གི་ཤེས་སྟོབས་ཅི་ཡོད་པས། །ཚུལ་གསུམ་གྱི་ནི་སྒྲོན་མ་འདི། །དེ་ཉིད་གྲུབ་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་སྐྱེ་བོ་འགའ། །སྐལ་བ་དམན་པས་མི་ འཇུག་ཀྱང་།།བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་རང་གི་ཡིད། །སྦྱོང་བའི་ཐབས་སུ་འདི་གྱུར་མོད། །ཡང་དག་རིག་མེད་པར་འཇིག་རྟེན། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་འཐོབ་ཅེས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་འདིར་ཚད་མ། །རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བཤད། །འདི་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ ཚུལ་ལ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོབས་བཅུ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་ཐུགས་བརླན་པས། མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་ས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གཟུངས་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་གསུང་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། དེ བཞིན་གཤེགས་པ་དང་།དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་ལ།ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་བྱ་བ་བྱས་པ། བྱེད་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ན་ཇི་ལྟར་ན་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བཤད།འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ནི་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡང་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
梵文题目：Naya-traya-pradīpa
藏文题目：三理灯
汉译题目：三理灯
顶礼世尊文殊师利童子！
以智慧悲悯之光明，
成为众生现前慧眼，
以智慧光明除黑暗，
顶礼救护胜者世尊。
依照教证与理证，
以及我所具智力，
为证悟真实义故，
今当宣说三理灯。
纵使此中有众生，
因福德浅而不入，
然此终将成为我，
自身修心方便法。
若无正确认知，世间
不得涅槃解脱果，
此中量度佛所说，
诸位先贤皆明释。
在此大乘法门中，披上大铠甲的大菩萨们，从开始修行起，世尊以十力和大悲甘露润泽其心，在诸多经续中，以大悲甘露之语宣说无量的地、三摩地、陀罗尼、波罗蜜多、神通和解脱门等，说唯有不二智慧才是一切圆满无余之因。这不二智慧即以般若波罗蜜多、如来、真如、实际、法界等异名来显示，因此这正是求解脱者应当最为受持的。
有人问：苦谛等其他真理也被说为真实义，而且那智慧也是出世间智慧。通过修习次第而生起尽智与无生智的阿罗汉，被称为"所作已办，所为已办"等，为何说唯有不二智慧才是应当受持的真实义？
这也不能说不是佛陀的教法，因为在如来教法中这是最主要的，在大乘中也是如此承许的缘故。

།ཡང་ན་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཚད་མ་དང་མི་ལྡན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལའང་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་པར་ འགྱུར།འདི་ནི་ཚད་མ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པས་འདིར་མ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ན་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་ལས་ངེས་པར་ བྱས།སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་འབྲང་བའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ དུ་སྟོན་པར་མི་མཛད་ཅིང་།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦེད་པར་ནི་མི་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད་མི་མངའ་ཞིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ་མཛད་དེ།འདི་ནི་བདེ་བར་འགྲོ་བའི་ལམ། །ལམ་འདི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཞུགས་པར་བྱེད་པ་རབ་སྤོང་ཞིང་། །སྒོམ་བྱེད་བདུད་ཀྱི་འཆིང་བ་གཅོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་པ་ཡིན་པས་ལུང་ལས་སམ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་གྱི་འདི་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བུད་ཤིང་གི་མེ་འབར་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
或有人说：即便这些是佛陀教法，但因不具量度故非真实义。若如是，则成大过失，因为这等于说"遍知者是无知"而舍弃佛陀。若如此，又有谁会信仰大乘呢？
这也并非不具量度，因为在《量理论》中已经说明，此处不再赘述。再者，苦谛等在大乘中也为世尊所说，从何处确定它不是真实义？对于信仰佛陀教法的人们来说，将真实义与非真实义分开是不合理的。
为何不二智慧在律部等处也未被说为真实义？世尊不会将非真实义说为真实义，也不会隐藏真实义。因为佛陀出世就是为了宣说真实义而精进，诸佛无有师心私藏且如实宣说的缘故。
世尊赞叹缘于真谛的智慧即是出世间智慧，如说：
"此乃善趣之道，
因此道清净故，
舍弃能入执，
修行断魔缚。"
从教证来看，就真实义而言，苦等谛并非不是真理，而是执我薪火燃烧而已。


 །འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ལ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ།དཔེར་ན་མི་གཙང་སེལ་བྱེད་ལྟར། །ཉོན་མོངས་སྤོང་ཕྱིར་བདེན་པ་དག་།སྟོན་པར་མཛད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། །དོན་དམ་བདག་ཅན་ཡིན་པར་འདོད། །བདེན་པ་བསྒོམས་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་ གཙང་བ་བསྒོམ་པ་ལ་སྩོགས་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སྩོགས་པ་རྣམ་པར་སྤོང་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར།དེའི་དམིགས་པ་རུས་གོང་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། ཡང་དེའི་ཚེ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་དམིགས་པའམ། ནམ་མཁའ་ལ་སྩོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ།།དོན་དམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དམན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་སྨྲའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་།དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་། གཉིས་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
此处应当说明：对于前面所说"苦谛等也是真实义"这一说法：
如同清除不净物，
为断烦恼故，
而说诸谛法，
实义具胜义。
通过修习诸谛而断除烦恼，并不能成为真实义。因为修习不净观等也是为了断除贪欲等的缘故。若是这样，其所缘的骨架等也应成为真实义，那么世间道所缘或虚空等任何事物都将不会不是真实义。
胜义才是真实义，而苦不是胜义，因为它是低劣的缘故。我们说苦是胜义是因为它是无颠倒的缘故。正因如此，世尊说"苦谛"，世亲尊者也说："二者是圣者之谛。"


 །ཡང་གཉིས་ནི་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་སྩོགས་བདེན་ཉིད་གསུངས་པ། །མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པར་མཁྱེན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྩོགས་པ་བདེན་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདེན་པར་གསུངས་ཏེ།ཇི་ལྟར་ན་འདི་དག་དད་པ་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྩོགས་པར་བསྒོམས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཐོབ་ནས་རིམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ།བྱ་བ་བྱས་པ། བྱེད་པ་བྱས་པ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དང་། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་ རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས།དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་དུས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཚོགས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་གནས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།།ཡང་གལ་ཏེ་འདི་དག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་ན། དེའི་ཚེ་བདག་ཡོད་དོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས་བདག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བཀའ་དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་གསུངས་པའི་ ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།དགོས་པའི་ཕྱིར་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་གདོན་པའི་ཕྱིར། ཕ་ཡིས་ལག་པ་སྟོང་པ་བསྟན་པ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། བྱ་བ་ རྣམས་ནི་བསམ་པའི་དབང་ལས་དགེ་བ་དང་།མི་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གནས་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པར་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བདེ། ། ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྩོགས་པའི་བདེན་པ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
若有人说："另外两个是非圣者的谛。"这是不正确的。为什么呢？
为令声闻入道故，
宣说苦等为谛实，
纵然非有大悲故，
如说有我亦复然。
世尊了知声闻精进微弱，不能趣入菩萨的广大行为，以大悲心虽然知道苦等并非真谛，但仍宣说为谛。就像这些人仅以信心修习苦等，获得无漏智慧后，逐渐离开三界贪欲，获得尽智与无生智，所作已办，应作已作，在无漏智慧界中完全涅槃。之后又被如来光明正确劝导，善根成熟后不久即由化身众积累福德资粮，通过趣入不二法界，以证悟一切三昧的智慧资粮，获得趣入无上究竟之位。
再者，若执著字面意思，由于也说"有我"，那么我也将成为真实义。这样的教言并无颠倒宣说的过失，因为基于需要而作意宣说是有功德的缘故。比如，为了救出处在燃烧房屋中的孩子们，父亲展示空手有何过失？诸行为依据动机而成为善或不善，这将在下文解释。
或者，若是获得无颠倒境界的因，则宣说苦等为谛，如说"诸佛出世乐"等。因此，这就是对"就真实义而言，苦等谛非谛"这一说法的回答。


 །འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གང་གིས་ན་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བུད་ཤིང་གིས་མེ་སྦར་བར་གྱུར་པའི་སོར་མོ་བསྐྱོད་པ་ཙམ གྱིས་བཤད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།གཞན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་པར་འདུག་པ་ན་བདེན་པ་གཅིག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་ པ་དང་།འཕགས་པ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་ཀྱང་། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་བདེན་གྱིས་ཆོས་གཞན་དག་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དོན་འདི་ནི་མདོ་སྡེ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་མང་དུ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཁོ་ བོ་ཅག་ལ་ཁྱེད་རྣམས་སྨོད་པར་བྱེད།ཚད་མ་ནི་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པས་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་དེ་ཚད་མ་དང་འགལ་བ་ཡང་གཞི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་མུ་སྟེགས་པས་ཁས་བླངས་པའི་རྒྱུས་ ན་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་བཀག་པ་ཡིན་ལ།ཟབ་མོའི་ཚུལ་བསྟན་པས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་བཀག་པས་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་སོགས་ལས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་པས་བདེན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་གསལ་བ་ ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་མཛད་པ་དང་།གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
这并非我们仅仅通过动动手指就能解释的，就像以我执薪柴点燃的火一样。否则，世尊自己在《如来智印三昧经》中说："坐于菩提座时，若连一谛也未如实见到，更何况其他？"
在《圣法集经》中也说："无生是真实的，其他诸法非真实。"此外，这个道理在其他诸多经典中也多有阐述。那么，为什么你们要诽谤我们这些随顺佛语的人呢？
所说"量即是在《量理论》中所说"这一点，难道不是遵循不二之理而在彼中解释的吗？这也不与量相违。那是为了遮遣外道所承许的非刹那性，而通过宣说甚深之理，也遮遣了刹那性，因此毫无过失。
同样，从圣龙树等论著中也通过宣说胜义谛和世俗谛，使真实与非真实变得清晰可见。本来无生这一点，世尊在无量经典中已广为宣说。


 །དེ་ཡང་གླང་པོའི་མཆན་བཅིངས་ཀྱི་མདོ་ལས། གང་གིས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ནི། །དངོས་པོ་གང་ཡང་རྙེད་མི་འགྱུར། །དངོས་ པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལ།།བྱིས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ལས། གང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་ཡོད་མིན་པ། །དངོས་པོ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དངོས་མེད་གཞན་ནི་ཇི་ཞིག་བསྐྱེད་འགྱུར་ཞེས། །རྒྱུ་འདི་བདེ་བར་ གཤེགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན།།ཞེས་བཤད་པ་དང་། འཕགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་། སྔོན་གྱི་མཐའ་སྟོང་ཕྱི་མའི་མཐའ་སྟོང་ཞིང་། །སྐྱེ་དང་འཇིག་དང་གནས་པའི་དངོས་པོ་སྟོང་། །དངོས་པོ་ཉིད་མེད་དངོས་པོ་མེད་པའང་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད།།ཅེས་གསུངས་པ་དང་། འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། དཔེར་ན་ཆུ་ཤིང་རློན་པའི་ཕུང་པོ་ལས། །སྙིང་པོ་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུས་རྣམ་བཙལ་ན། །ཕྱི་དང་ནང་ན་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་འདྲར་ཤེས་པར་ གྱིས།།ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་ཀྱང་། ཚུལ་བཞིན་འདྲི་བ་ནི་གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འདྲི་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཏེ་དེ་འདྲ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་འདྲི་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ རྩའི་སྒོ་སྟེ་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་བས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡབ་དང་སྲས་མཇལ་བ་ལས་ཀྱང་། །ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་སྟེ། འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ།།མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། ཆོས་གང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་འདས་པ་མ་ ཡིན།མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདས་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མི་ནུས། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བར་འཇོག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
如《象腋经》中说：
"任何生起之事，
实在皆不可得，
于无实之体性，
愚者妄执为生。"
又如《宝源》中说：
"若其自体本非有，
何能作为他缘因？
无实何能生他物？
此理善逝已宣说。"
在《圣龙王大海请问经》中也说：
"前际空寂后际空，
生住灭等诸法空，
无有实法无无实，
一切诸法本性空。"
《圣三昧王经》中也说：
"譬如湿木成堆积，
若人欲求其精髓，
内外搜寻无实物，
应知诸法皆如是。"
《法集经》中也说："何为如理问，何为不如理问？答曰：无生是如理，如是问即是如理问。"
又于彼经中说："一切法是根本门，远离死亡与出生。一切法是自性门，因为执取自性空性的缘故。"
在《父子相见经》中也说："此等一切法以三时平等故平等。过去时一切法离自性。未来与现在时一切法以自性空。"
又于彼经中明示："一切法以自性空，任何无实法，非过去，非未来，非现在。为何如此？因为实法不存在，故不能安立为过去，不能安立为未来，不能安立为现在。"


 །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང་།ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དོན་དམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་དང་མཉམ་པ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་དེ་དང་མཉམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་།རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ནས་སྨྲས་པ། ཡང་འཇམ་དཔལ་དོན་དམ་པའི་བར་གྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་གིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ནམ། འཇམ་ དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ།ལྷའི་བུ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་བྱུང་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་གསུང པ་དང་།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང་། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་ལས་ཀྱང་། འཇམ་ དཔལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ།སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དེ། གང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ཚད་མ་དང་འགལ་ བ་ཡིན་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།དེ་ལྟ་ན་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་ཚད་མ་དང་འགལ་ཏེ་དེས་ན་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
同样在《二谛论》中也说："文殊，何为真实瑜伽？"文殊说："天子，与胜义、真如、法界、无生相等的五无间罪也是平等。"等等，广说一切烦恼和清净诸法皆等，又说："文殊，以胜义中平等性，清净平等性，一切法是否与此相等？"文殊说："天子，胜义中一切法是无生平等性，胜义中一切法是极不生起平等性，胜义中一切法是无实平等性。"如是广说。
在《入佛境智光庄严》中也说：
"恒时无生法如来，
一切诸法同善逝，
愚者执著于相者，
世间行于无有法。"
在世尊《般若波罗蜜多》中也说："须菩提，色以自性空"等，乃至识等皆说为空性相。
在《宝箧经》中也说："文殊，佛法是否也是非法？"答曰："尊者须菩提，佛法实无有生起，凡所生起不应说是诸法法性。因此世尊如是说：'一切法即是非法。'"
所以说这一切是依据遍计所执自性而说，此说确实为真。虽然所说遍计所执自性与量相违，但是凡夫们执著为真实。若如此，则生等即是遍计，与量相违，因此无生即是真实，已得成立。


 །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་ པ་ལས་གསལ་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།རིགས་ཀྱི་བུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྐྲག་པའི་གནས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་ཆོས་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །གང་ཡང་འདུལ་བ་ལ་སྩོགས་པར་གཉིས་ སུ་མེད་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཞེས་སྨྲ་ན།དེར་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གི་དོན་ཙམ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་ཞིང་བདེན་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱེད་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་གཡང་ས་དང་འདྲ་བར་ལྟ་ བས་གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མི་མཛད་དེ། ཉེ་བར་སྟོན་པ་དེ་ནི་དགོས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ དགོས་པ་མ་ཡིན་པས་ན།འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
这是世尊在《正法集》中明确宣说的："善男子，世间人执著于生灭，对此如来以大悲心为了断除世间怖畏处，在世俗谛中说有生灭，而实际上此中无有任何法生起。"
因此，以无生、空性等词所说的不二即是真实，这是确定的。若有人问："为何在律等中不说此不二？"
正如所说："因为精进微小的缘故。"这是因为他们仅精进于自利，以宣说谛理为目的，而视一切法无我三昧如同深渊，所以不说不二。
诸佛并非对一切众生宣说一切法，因为开示是随顺所化众生的需要而作。菩萨们具有甚深广大的意乐，所以不是一切方面都需要，因此宣说四圣谛也是有其必要的。


 །གལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྩོགས་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་མཐོང་བ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྩོགས་པས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་སྟོབས་ དང་ལྡན་པའི་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཆད་དེ། གཉིས་ སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་ན་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་ཆེན་དུ། །དེ་སྐད་གསུངས་པས་དེ་དེ་བཞིན། །ཤེས་ཀྱི་དེ་དང་མི་མཐུན་པ། །ཐུབ་གསུང་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ནུས། །འདིར་ནི་རང་གི་རྟོག་པས་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ དུ་ན་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས།ཏིང་འཛིན་དྲེགས་པས་མྱོས་ནས་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ན་འཁོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ མ་ཡིན་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བློ་ཅན་ཏེ།བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟ་བ་ངན་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལམ་གཞན་གྱིས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་མེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེར་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཉན་ཐོས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་།ཀུན་དུ་སྨྲ་བའི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གསུང་རབ་གང་ལས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཉིད་བདེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པར་མ་བསྟན་ན་ཇི་ལྟར་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ།སྔོན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཅིག་དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པས། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པར་རིགས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལང་ཀར་ གཤེགས་པ་ལས།ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས། །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་སྤངས་པར། །སྣང་ཡང་དེ་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་དངོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་། བློ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་བརྗོད་མེད་དང་། །དངོས་ པོ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན།།ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
若有人说："苦等即是真实，而见到这些是通过戒行和修持功德等获得的，应当以具力精进来成就。即使这不二智慧不是真实，但为了趣入真实而宣说为真实，那么为什么不说'一切众生都可以随意修习'呢？执著不二智慧有何用？"
对此回答：
"大乘中以空性故，
如是宣说即如是，
了知此与不相违，
岂能无有佛所说。"
这里并非是以自己的分别而说，否则，世尊在《楞伽经》中说："由三昧慢而醉，安住无漏界中。"又在同经中说："大慧，这是声闻乘现证种性的非涅槃起涅槃想。大慧，为了遮除这种恶见，应当修习瑜伽。"
正因如此，无有其他道能得解脱，所以世尊宣说唯一乘。世尊在诸经中对诸菩萨禁止与声闻共住及普遍谈论等学处，我等也如是趋入。
如是，若于任何经典中都未说不二智慧是获得真实智慧的方便，怎么会颠倒趣入呢？古代诸智者也以一多不成立的理由，以理证力说明无实体，世尊也在《楞伽经》中说：
"如于清净镜，
离一及多相，
虽现非彼有，
诸法性亦尔。"
又说：
"若以慧观察，
自性不可得，
是故说彼等，
无言无实体。"


 །ལུང་དང་རིགས་པས་གང་གྲུབ་པ། །དེ་སྤངས་ལུང་མེད་དེ་ཉིད་གཞན། །ཚད་མ་མེད་པར་མཁས་པ་དག་།ཁས་འཆེས་པར་ནི་ཇི་ལྟར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། དངོས་པོ་མེད་ པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བཤད་ཀྱི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པས་དེ་མི་འཇལ་ལོ།།དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་ནི་སྒྲོན་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཤད་པས་ན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་གཅིག་པུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། ། ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པའི་བདེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྨོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་མི་ཤེས་པ་འབའ ཞིག་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི།རང་གི་གཞུང་འཛུགས་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་དུ་གདུང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཆེས་ལྷག་པ་ཡོད་མོད་ཀྱིས་དེ་ལ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་གཏམ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཐབས་སུ་དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། མཁས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ཏེ། །སེམས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་པའི་སྒོ་མ་ཡིན་ཏེ།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་བརྩེ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་སྲོག་ཆགས་གཅིག་ཅིག་སྡུག་བསྔལ་བར་ མཐོང་ན་ཡང་ཅི་ན་ཡང་མི་འདོར་བར་སེམས་པ་མ་ཡིན་པས།ཡུལ་གཅིག་ལ་ཆགས་པའང་འཁོར་བར་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ཡང་། གང་ཞིག་སྲོག་དང་བུ་དང་དེ་བཞིན་ས་དང་ཆུང་མ་ནོར། ། ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྩཝ་བཞིན་ལེགས་པར་གཏོང་བྱེད་ཅིང་། །ས་གསུམ་གདོན་པར་བྱ་ཕྱིར་གོ་བགོས་སེམས་ཅན་དམ་པ་ནི། །དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཆགས་ལ་བརྟེན་པ་ས་སྟེང་གཞན་སུ་ཡོད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"以教证理证所成立，
舍彼无教别真实，
无有量度诸智者，
如何能作此承许？"
如同不二性是以无生、无实、空性等词来解释，而不是用一多等来衡量。如是胜义已在《灯论》中确定解释，故应当确定把握。因此，应当安住于"唯有不二性是真实"这一见解。
又所说"通过戒行和修持功德等获得的真实智慧和不二智慧，一切众生都可以随意修习"这样的话，是诽谤大乘的言论，只是显示无知而已，并不能建立自宗。在哪里显示有苦恼，那里就不是无颠倒，如外道们虽有五火供养等更为严厉的苦行，但连无颠倒智慧的言谈都没有。
世尊对于那些种性者，作为背离轮回的方便而宣说戒行等，如说："智者住戒律，应当修心慧"等。但对诸菩萨而言，离贪不是获得最高果位之门，因为他们具有大悲心。这是他们对众生与生俱来的慈悲，即使见到一个有情受苦，也决不舍弃。执著一境是住于轮回的因，以一切众生为境者，怎么会背离轮回呢？
如说：
"为诸贫乏者，舍命及子女，
亦舍地妻财，如草善布施，
为度三界故，披甲胜士夫，
较此更执著，地上谁复有？"


 །དེ་བས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དགོས་པའི་ཐབས་ལ་གཞོལ་བ རྣམས་ནི་རང་གི་དོན་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་པས་ན།དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ལམ་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་གནས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར།འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་ཡི་ཁམས་གསུམ་པར། །ཆགས་པ་ལམ་ ཤེས་ཉིད་ཡིན་ལྟར།།དེ་བཞིན་དེ་ཡང་བློ་ལྡན་གྱིས། །གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཐ་མལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བསམ་པས་མི་འཇུག་གི་དེའི་ ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ།འདི་ལྟ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དེ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དེའི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་སྟོན་ཅིང་སྨད་པའི་བྱ་བ་བ་ལང་ཁྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན་ཞིང་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དང་བའི་རྒྱལ་པོ་མཚོ་ནང་དུ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་ འཇུག་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此，那些致力于三有利益方便的人们，并非仅为自利而追求，所以世尊并未许可他们修持离贪之道。若是如此，菩萨如何能获得远离一切带有习气过失、清净圆满无边的菩提智慧境界呢？若说贪欲等不是无过功德之处，对此当说：
"如彼于三界，
知贪即是道，
如是具慧者，
此为得胜位。"
行持波罗蜜多的诸菩萨并非以凡常的戒行和修持功德等作意而趣入，他们心中所欲求的最胜戒行唯有一种，即大悲心。行持此大戒行的菩萨对诸事无有定规，随着他人利益资粮的圆满程度而趣入诸事。
诸菩萨不会因执著而放任女人堕入恶趣，也不执著别解脱戒等，而是以获得无上果位的行为作为他们的梵行。因此，他们示现无颠倒道，甚至趣入被诽谤的牛狗戒行等，如同天鹅王入湖般趣入一切恶趣。


།མང་དུ་བཤད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། གང་གིས་རིམ་གྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དྲི་མ་མེད་པ་མ་ལུས་ པར་བྱས་ཏེ།འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དགོས་པ་ཅིག་ཅར་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་གཞན་གྱིས་དགོས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་འགྱུར་གྱི་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་རང་གི་དགོས་པ་བྱ་བར་དགོངས་པ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ།།འདིར་དཔེ་བསྟན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མི་སྟོན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་ ངེས་པ་ལ་མི་འཇུག་སྟེ།འདི་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་ཡང་འདོད་པར་མི་བྱེད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མངོན་པར་ བྱང་ཆུབ་པའི་དགོས་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།།ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོག་ན། ཉོན་མོངས་པ་དེ་གང་ཡིན། ཅི་ཞིག་སྤང་བར་བྱ་བ་དེ་མ་མཐོང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སམ། དེ་སྤང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མེད་དེ། ཆོས་ ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
何须多说，他们如何以大悲戒行作为救护一切众生的方便，并且通过逐渐圆满无垢的福慧资粮，能够同时成办一切众生利益的普贤如来无上果位，也是为了利他而趣入的，即使成佛后也不会以成办自利为先而趣入。
此处举例说明：如同圣者法称菩萨不教导诸菩萨背离贪欲，以及尊者宝灯所说："诸菩萨决不入于定规，这是大菩萨们的道智，即不欲背离贪欲等而成就无上果位。"由此可知，贪欲等本身成为证悟的助缘。
若思维："断除烦恼者如何能证悟？"则应思考：烦恼为何？所应断除者未见，无论是烦恼还是断除烦恼都非真实，因为一切法本来无生。


།རིམ་པ་འདིས་ཅི་མ་ལུས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ། མི་འགྱུར་བ་ཞེས་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་པར་གྱུར་ཀྱང་། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་འདིར་འགྱུར་ན་དེ་སྤངས་པས་ ཅི་ཞིག་བྱ།ཡང་འདིར་ཁྱེད་ལ་འདོད་ཆགས་སྤང་བ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མ་གྱུར། དེ་ཡང་འདིར་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། གང་ ཡང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྩ་བ་ནས་བཏོན་པ་རྣམས་ལ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། འདོད་པར་བྱ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་ ཡུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར།ཡང་སྨྲས་པ། གང་ཞིག་ཉེས་པ་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་བུད་ཤིང་ངེས་སྲེག་ཅིང་། །བདག་གཞན་རབ་དབྱེའི་ཡུལ་རྣམས་རྩ་ནས་འབྱིན་པ་དེ་ནི་ཉེས་ པ་བསྐྱེད་མ་ཡིན།།ཉེས་མེད་ཟིན་ཀྱང་རིག་ལྟར་སྙིང་རྗེས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུར་ལས་རྣམས་ལ། །བློ་བཟང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་ཤུགས་བཞིན་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཟད་ནས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་ ཡས་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཟད་པས།ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་པར་འཁོར་ལོའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྫ་མཁན་གྱིས་འདུས་བྱས་པའི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཟད་པ་དང་། འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་སྡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཅི་དཔེའི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དཔེ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།ཆོས་འགའ་ཞིག་གིས་དཔེ་དང་དཔེས་བསྟན་པ་མཉམ་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། དེ་ཡང་སྡེར་མོ་དང་མཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་སེང་གེའི་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པས་སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་ཞེས་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་གྱི་ འོན་ཀྱང་དཔའ་བ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལས་དེ་སྐད་ཅེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
应当思考：以这样的次第是否能获得圆满一切的殊胜境界？若不然，即使未断贪欲，若能成就普贤，那么断除它又有何用？
再者，即便在此为您宣说断除贪欲，为何您却未能领悟？这是因为，以我执为先导，对分别自他的诸境执著等即是贪欲等；而对于从根本拔除我执者，则无有自他分别，他们以一切法自性平等的见解而安住于世间涅槃中。既然无有对可欲与不悦境界的增益，又怎会生起颠倒所生的贪欲等？
复次所说：
能焚尽一切过患之因萨迦耶见薪，
从根本拔除自他分别境者非生过。
虽无过患如幻化士夫悲心于诸业，
善慧以昔愿力如轮势力而趣入。
若如是，则愿力与大悲力尽后，无边圆满的普贤性亦尽，以轮子之喻则成不极清净。譬如陶师所作之推动力尽时，轮子即停止转动，此亦将如是耶？
并非譬喻之一切性质皆随所喻而行，某些性质与喻相同，但并非一切性质皆然。如同虽无狮子之爪牙等一切肢体，却因具有勇猛等某些性质而称人为狮子。


།འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་རྫ་མཁན་གྱི་འབད་པ་མེད་པར་ཡང་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་སྙིང་རྗེས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བྱ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ ན།དཔེ་དེ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐྱེས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །རྩིག་སོགས་ལས་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་པ། །ཅི་འདོད་པར་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ན་བརྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཁྱད་ པར་འདིར་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེ་ན།དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བེམས་བོ་བེམས་པོ་མིན་བརྟེན་པས། །འདུས་བྱས་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡོད་དེ། །ཕྱིན་ལོག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི། །ཡུལ་དུ་གྱུར་ཕྱིར་ཟད་པ་ཟད། །ལུས་ཀྱི་གར་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ནི་བསླབ་ པ་རྒྱུན་ཆད་པས་ཡུན་རིང་པོར་རྗེས་སུ་འབྲེང་བར་མ་མཐོང་གི་ཡིད་ནི་དེའི་དོན་གོང་དུ་ཆུད་པའི་ཡུལ་ལ་དུས་ལྷག་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ཏེ།དེ་བས་ན་བེམས་པོ་དང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པས་འདུས་བྱས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །འདུས་བྱས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་མ་ ཡིན་མོད་ཀྱི།འོན་ཀྱང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ནི་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅི་སྲིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མ་རྟོགས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་ བར་དུ་སྦྲུལ་གྱི་བློ་སྐྱེའི་དེ་དང་བྲལ་ནས་ནི།ཐེག་པ་ཡང་དག་པའི་ཡུལ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་གནས་ཀྱི་སླར་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་འཇུག་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །བརྗེད་པ་ཉིད་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བརྗེད་པ་ཉིད་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། གོམས་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ རིགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ།གོམས་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་ལས་བརྗེད་པ་ཡིན་ལ། བརྗེད་པ་ལས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པའི་སྨོན་པའི་སེམས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པས། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་ རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གོམས་པ་ནི་རྒྱུན་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པས།དེས་བརྗེད་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
此处也如同陶师无需努力而轮子自转一样，即使在无所缘境时，也能以大悲完成有所缘的事业，因此仅以此喻来说明。
如说：
"仅以其加持力，
如意宝珠般士夫，
乃至墙等说法事，
随欲所求皆能成。"
若问：为何要在此说明普贤性之因相差别？当如是解说：依止无情与有情，诸行差别实存在，颠倒与无颠倒境，是故尽与未尽异。
身体舞蹈等造作，因学习间断而不见长久相续，然心对已通达义境则能长时随行。因此，依止无情与有情的造作有其差别。
虽然造作并非无差别，但依止有情的诸行也非极为稳固，应当断除其极为相续否？答：因为是无颠倒境故不应断除。如同未证无颠倒时生蛇想，离彼后，则安住于真实乘境界所造作，不复趣入颠倒。
若说由忘失而生？且问：何为忘失？若说是串习间断，此说有理。由串习间断而有忘失，由忘失则趣入颠倒。大菩萨从发心直至安住真如，对一切众生所缘的大悲串习无有间断，故无有忘失与颠倒。


 །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།།ཤིན་ཏུ་སྤོས་པས་ཆོག་གོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་དག་ནས་གང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་འཁོར་བ་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་ལས་ཀྱང་རྒལ་ཏེ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ། ཚངས་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདི་འཆད་ལ། ཚངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པར་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མིང་ཙམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ ཕྱེ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ།གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁས་འཆེས་པར་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་ཉིད་དང་འདིའི་དོན་རྟོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་རྒྱས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཁྱེད་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ ཁྱད་པར་མེད་པས་དོན་མེད་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ།མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是随顺最胜真如而利他的习气相续不断成就，故当知一切圆满功德即是一切智性。言说已过多。
因此这是稀有之事：以了知众生行为而得清净，超越对一切众生轮回的贪著心，而能度脱众生出离轮回大海，此乃不可思议的善巧方便。
问：梵行见解中也说无二，以梵行真如及正知真如之名相区分是合理的，因为同样承许无二故。因此外道见解与此义理解相同，大乘广论并非无义。
对于如您这样的阿罗汉们来说，虽然确实因无差别而无义，但应当阐述声闻乘或外道宗派与大乘的差别所在。


 །སྨོན་ལམ་དང་ནི་འཇུག་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་ཉིད། །མི་ལྡོག་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ཀྱང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁྱད་ པར་འཕགས།།སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱུར་གྱུར་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡིན་ལ། དོན་འདི་ནི་གཞན་གང་དུ་ཡང་མ་ཐོས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་རྒྱས་པ་ལ་དོན་ མེད་པ་ཡིན།དེ་ལ་དང་པོ་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི། སྨོན་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ བར་ཆད་མེད་པར་འཇུག་ཅིང་།བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨོན་ལམ་ལས།འཁོར་བའི་ཐ་མ་མེད་པ་ཡི། །སྔོན་གྱི་ཐ་མ་ཇི་སྲིད་པ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་དོན་དུ། །སྤྱོད་པ་དཔག་ཡས་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་ བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འདི་དག་གསལ་བར་བསྟན་པ་དང་།བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་རེ་ཞིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དགེ་བ་དུས་ གསུམ་སྐྱེས་པ་རྣམས།།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བཏང་བ་དང་། །དེ་བསྲུང་དག་པ་སྤེལ་བའོ། །ཞེས་བཤད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྦྱིན་པ་དང་། བྱིན་ནས་ཀྱང་བསྲུང་བ་གང་ཡིན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
愿行及，如是深广性，不退获果故，大乘最殊胜。
这些愿行等逐渐增上为因，将获得无上善逝果位，此即是大乘之义。此义若于他处未闻，何故说大乘广论无义？
其中，首先具有种姓者，以如是无上愿而现前圆满成佛时，为天非天所供养；初发心时，彼等大士无碍趣入无边，如同获得一切善逝功德种子之圆满菩提般，为天王等一切所供养，诸善逝亦以慈眼护佑，诸菩萨亦生欢喜。何须广说？以安住无上获得方便故，发菩提心如佛出世，是众生解脱之因。
如《文殊愿》中说："无边轮回之，往昔尽其际，为利诸众生，行持无量行。"
又如《尊胜宝灯》中，于菩萨初发心阶段明示此等，《普贤行》等中亦有宣说。此等乃是暂时入大乘诸大士愿之殊胜。
"我之身及受用，三世所生诸善根，悉皆施与诸众生，护持清净令增长。"如是所说，菩萨之行亦是如此：将自身诸物施予一切众生，施已复加护持。


 ། ཇི་ལྟར་ན་བྱིན་པ་བསྲུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱིན་ལ་དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཇི་ཞིག་ལྟར་བཏང་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བས་བྲན་ལྟར བདག་པོས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ།།དེ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ལུས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མ་བསྲུངས་ལོངས་སྤྱོད་ག་ལས་འོངས། །གང་མི་སྤྱོད་པ་ཅི་ཞིག་སྦྱིན། །དེ་བས་སེམས་ཅན་ ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར།།ལུས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་ཡང་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་དག་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོས་བདག་པོ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ སྦྱང་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ།།དག་པ་ཡང་བདག་པོའི་དོན་ཉིད་དུ་འཕེལ་བར་བྱའོ། །བྲན་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས། བདག་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་དེ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་དུས་ གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཏང་བ་དང་།བསྲུང་བ་དང་། དག་པ་དང་། འཕེལ་བ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་འདི་ནི་བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར་གསལ་བར་བྱས་པས་འདིར་རྒྱ་ཆེར་མ་སྤྲོས་སོ། །འཇུག་པ་ཡང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་འདི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་སྙིང་རྗེ་གང་། །འཇུག་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་ཉིད་ཐོབ་པས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་པ་ན སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ།སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
如何护持所施？当如是说：为令一切众生受用，将自身一切财物布施，然而若某时布施后众生不能受用，则如仆人般为主人受用之故护持自身财物亦无过失。
如说："为诸众生受用故，应当布施身等物，若不护持何来用？不能受用施何为？是故为众生受用，应当护持身等物。"
如是护持亦为主人利益而净化，以戒等清净自性之物圆满一切众生之利益，故应修净。清净亦为主人利益而增长。仆人若生为转轮王等，则主人众生今世后世之利益得以成就，此理应当。
如是受用及三世善根，亦当了知布施、护持、清净、增长等。此义于《学处摄要》中已明示，此处不作广述。此行亦与方便相应。
"缘众生起大悲，行时住于法性，彼得无所缘故，趣入深广性中。"菩萨圆满四梵住，缘于三苦所系众生界时，生起缘一切众生之大悲力。以此大悲缘众生而趣入布施等，乃至未住般若波罗蜜多之间，布施等不得圆满。


།དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་དེའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པར་གྱུར་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ གསུམ་དུ་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ།འདི་ནི་དེའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མཐའ་ཡས་པ་དང་འབར་བ་ཡི། །སྨོན་ལམ་སོགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ། །རོ་གཅིག་ ཆོས་དབྱིངས་ཉིད་ཐོབ་ནས།།སླར་ཡང་ལྡོག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གདོན་པའི་བསམ་པས་མཐའ་ཡས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་འབར་བས་ཞུགས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་རྒྱ་མཚོ་བསྐམ་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ དང་འདྲ་སྟེ།དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་ལ། དེ་དག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་དང་། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་རྟོགས་ལ། ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པ་དང་སྟོབས་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ན་ལྡོག་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་མི་རྟོག་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ།།ཀུན་དགའ་མི་ཟད་སྣང་བ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་མི་རྟོག་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་ པོའི་རོ་ཡིས་ཁྱབ།།ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཅན་འབྲས་བུ། །གང་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན། མི་ཟད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་ པོའི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་ལ།གཞན་གྱི་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྩིས་ཁྱབ་པ་མི་ཟད་པའི་གསེར་གྱི་གཏེར་ལྟ་བུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
在此阶段，通过大布施等清净门，以无所缘加行而得清净，故生起缘其法性之悲心。如是于三无数劫中，修习缘法之悲心圆满后，生起无所缘大悲心。此即其深广之特征，为深广之差别。
"无边及炽盛，愿等于彼性，一味法界得，云何复退转？"
以度化无边众生界之发心，发起无边誓愿，以炽盛精进趣入，如同善财童子为竭大海而入。彼于一切深广随行中修行，以般若波罗蜜多加持之无边炽盛精进、发愿、趣入等，证悟无分别法界，获得无边圆满及具足无边力，以无颠倒因力故不应退转，此乃无分别因之特征。
"欢喜无尽光，种种自性无分别，大悲味遍满，法界体性果。"
彼即最极欢喜自性之光明，无尽种种自性无分别法界自性，是一切愿等之果。于彼中以大悲力任运不断趣入，成办一切他利自性，为无边菩提味所遍满之无尽金藏。


 །གནས་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལས་འབྱུང་བར་ནི་མི་རིགས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི།གཞན་གྱི་དགོས་པའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ས་བོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འདུས་བྱས་པས་མི་ ལྡོག་པའི་ཆོས་ཅན་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་གནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྟོན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ ཆེན་པོའི་གཞུང་རྒྱས་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན།གང་ཡང་། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། །ས་བོན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་སྟོན་ལ། དེ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ འདུ་ཤེས་མ་ལུས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་ཅན་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དུ་སྐྱེ་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་ཤིང་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མ་བསྟེན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་ལ།ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་སླར་ཡང་དམྱལ་བ་དང་། ཡི་དགས་དང་། དུད་འགྲོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ ལ་ནི།ས་བོན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཅེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་བཏགས་པར་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བྱིས་པའི་རྩེད་མོའི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་བརྟགས་པ་ནི་དེས་ཆོག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
此处乃一切遍智自性、利益一切的无分别法界体性，不应从如前所说的其他因中生起，而是住于无颠倒方便胜妙田中，为利他之目的，以愿力种子相应之所作，成为不退转法性、利益众生之处所，即成就善逝果位，此乃合理，因为果必随顺因故。
因此，获得无上果位之因——愿等，唯在大乘中宣说，何故谓大乘广论无义？
又如"无想之加行，无种子三昧"等名词，外道宣说，此乃对无想等至作如是说，因为其本性是远离一切心行之想故。
彼亦属第四禅地，从第四禅中，于果位广大一分中生为无想有情，无想即是其果。彼等极其愚痴，未依止善知识，以涅槃想而入定。以将于他世成熟之业趋向现前者，复当生于地狱、饿鬼、畜生，于此称为"无种子三昧"之名实为合理，因为远离获得一切智果位之因故。此处观察愚童戏论之果，至此为止。


 །དེ་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐར་སྨྲ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། གྲངས་ཅན་དང་། གཅེར་བུ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་དམན་པ། བརྫུན་པའི་བློ་ཅན་དོན་དམ་པ་མ་རྟོགས་པ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སེམས་ལ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ། འདུལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པ།འཁོར་བའི་མདུད་པ་སླར་ཡང་དམ་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྙིང་རྗེས་བརྒྱན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒུད་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེ་སྡང་བར་འོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བློས་ འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་རྟོགས་པ་ལ་མཁས་པ་དེ་ལ་ནི་ངན་པར་བཤད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་ཅན་གྱིས་བསྐྱོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཡང་གདུལ་བྱའི་ བསམ་པ་མང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པས་འདུལ་བ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ བསྟན་པ་ཡང་མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་ཁོ་ནར་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
此等吠陀论者、寂静论者、数论派、裸行派等宗派低劣，具虚妄见解，未证胜义，执著我见，令心坚持整体性。若未到调伏时机，即使具大悲者亦当舍置。对于这些令轮回结缚更加牢固者，具悲悯者应当怜悯其趋入衰败，而不应对其生嗔。
若具善逝之道，以无颠倒智慧通达轮回与涅槃诸方面者，则不为随行恶说宗派见解者所动摇。如是，大乘义理较梵天等见解殊胜众多，是因所化众生意乐众多之故。
如是一切烦恼所缚者，皆是世尊大悲所缘。又因心行无边故，以无边方便调伏，是故佛法教示亦应当无边而多样，此乃合理。


།དེ་བས་ན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་གུས་པས་སྤྲོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མྱུར་བ་དང་རིང་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ ལུང་བསྟན་པའི་དོན་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་མཛེས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དམན་པའི་བློ་ཅན་ལྟ་བ་ངན་པའི་མེས་རྒྱུད་ཚིག་པ་བདེ་བའི་ལམ་ལས་ཤིན་ཏུ་རིང་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང་།དམུས་ལོང་འོ་མའི་ཡོན་ཏན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བ་གཞན་དག་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ།འདིར་བརྒལ་བ་གལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རྒྱུའི་ཚོགས་ནི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་སྟོན་ལ། དེ་ལྟར་ན་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་ནི་ མི་འཕོ་བའི་གནས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ།རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཡང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དང་། དེས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་སྦྱིན་ པ་དང་།ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ནི་ཕལ་ཆེར་དེ་དང་འགལ་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏེ། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བྱམས་ པས་ཀུན་ནས་སློང་བ་མ་ཡིན་ལ།འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ལས་རྣམས་ལས་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་གདུངས་པ་རྣམས། །ངང་ པ་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་དང་།།བོང་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་གནས་སྔོན་སོགས་སྐྱེ་གནས་སྐྱེ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此，对解脱道恭敬欢喜，由根器差别而有速得解脱、久得解脱及极久得解脱之机缘者，相互探讨佛教授记之义理乃为庄严。而对于极为低劣智者，为恶见之火所烧，远离安乐之道且已堕落者，如同盲人分别牛奶白色等功德一般，何须与彼等探讨大乘？
于此有难：若无上菩提果之因聚为发愿等，如波罗蜜多之理所说，如是发愿等既为获得不退转位之因，何须宣说密咒大乘？
一切种智亦是由修习慈悲等无余而至究竟，以及由此所发起之布施、持戒等而生。然密咒之理多说与此相违之行，如降伏、诛法等事业，皆从贪欲等因所生，非由慈心所发起。世尊说，从趣入贪欲等诸业将趣向恶趣，如《正法念处经》中说："为贪欲所烧者，天鹅鸽等禽鸟，及诸贪欲驴类，转生前生等处。"


 །གང་ཡང་འདིར་བཟའ་བ་དང་། །བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྟོན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མཁས་པ་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ཀྱང་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་སེམས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར།འཇུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་པ་སྒྲིན་པོས་སྦྱར་བ་ལྟ་བུར་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། རྟོགས་པའི་ཚིག་མ་ཡིན་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པས་གསལ་ལ། ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་མ་རྟོགས་པའི་ཚིག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའི་དོན་མ་ཤེས་ནས་འདི་ལྟར་དེ་སྤོང་བར་རྒོལ་བས་བདག་ཉིད་ཕུང་ཁྲོལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ།།གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཉིད་དེའི་རིགས་ཅན་གྱིས་བློ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ།དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་དོན་གཅིག་པ་ལས་དེའི་ཁྱད་པར་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་གཅིག་ཉིད་ནའང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་ཕྱིར་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་ པས།།སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་འཕགས། །འདི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བཤད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་རྨོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། མཁས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེར་ལྡན་པ། །དཔྱད་དེ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ལེན་ཅིང་། །ཐ་མལ་པ་ཡི་ཐབས་སྨད་ནས། །མི་འཕོ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ་ པོ།།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་རྨོངས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་། སྦྱིན་པ་པོ་དང་། ལེན་པ་པོའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ།

这是这段藏文的完整直译：
此处所说的饮食与非饮食等行为，即便是缺乏智慧的轮回者也不会赞叹，那么对一切众生如独子般慈悲的大悲者们怎会趣入此道？即便趣入，也不能获得一切智性，因此应知这是非佛说，如同罗刹所造。
若说这是不了义语，此言诚然。然而，由"如是"二字已明，此处应加"性"字，因为这是不了义语性，故我等提出质疑。了解此理者不应因不知密咒大乘之精要义理而如此舍弃诽谤，自取大祸。
密咒大乘是为具大乘种性、具无颠倒心意者，世尊宣说为殊胜因。其与波罗蜜多大乘义理相同，当说其差别何在。
虽义理相同，但因：
无迷惑及多方便，
无有艰难依利根，
密咒论典最殊胜。
如是，在所说的不二一切智果方面，密咒与波罗蜜多大乘二者无有差别，然而以此四种差别，密咒大乘较波罗蜜多大乘更为殊胜。
其中迷惑是指：
智者具大悲心者，
观察取胜方便已，
贬斥寻常诸方便，
获得不退转之位。
行持波罗蜜多的菩萨趣入极无迷惑，即如是趣入布施等，是由于通过布施物、施者、受者果报清净门而住于般若波罗蜜多。


།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་རྨོངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་རིགས་སུ་ལྷུང་བས་ཕྱིའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་རྣོ་བ་མ་ཡིན་པས་ཡུན་རིང་པོས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ རྣམས་ལ་ནི་རྨོངས་པ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ན་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། མགོ་བོ་དང་། རྐང་པ་དང་། ལག་པ་ལ་སོགས་པ་བཏང་བས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཅིག་ཅར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་གྱི།ཕྱི་རོལ་གྱི་མགོ་བོས་ནི་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ཡོངས་སུ་གསོ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མགོ་བོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ཐ་མལ་པའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པར་ངེས་པར་བཟུང་ནས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གདུངས་ པ་ལ་བལྟས་ནས།མ་རིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཡོགས་པའི་གར་གྱི་རྣམ་པར་དགོད་པ་སྣ་ཚོགས་པར་གནས་པ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་བཟོད་པ་སྐྱེས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་། མ་རིག་པའི་རབ་རིབ་རྣམ་པར་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་རིག་པས་སྤྲུལ་པའི་འགྲོ་བའི་དབྱེ་བ་ མཐའ་ཡས་པ་མངོན་པར་གདོན་པའི་བསམ་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་།ཡུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的完整直译：
正因如此，虽然这是极无迷惑，但因落入其种性，故趣入外在布施等行，且因非极利根，需经长时方能证悟菩提。
而对于行持密咒之道者则无此迷惑。因为他们欲圆满波罗蜜多时，由于是利根，从一开始即如是观察：如何才能圆满布施等？若说是通过布施头颅、手足等，这是不合理的。因为波罗蜜多的布施等获得波罗蜜多之名，而波罗蜜多是能同时圆满一切所愿，这是三摩地的果，外在的头颅无法救护无边众生。
因此，确定布施头颅、手足等是寻常方便后，即寻求殊胜方便。此即是方便智慧三摩地，别无他法。
所以，此密咒之道行者是利根，通达无误方便，观见无边众生界虽如幻性，却为三苦所逼。由于无明遮蔽真实义，而现种种舞姿，生起难以忍受之心，为了抉择真实义、遣除无明翳障，为了救度无明所化现的无边众生分类，以此意乐现前大悲心，由于境无边际，证悟方便智慧无二三摩地。


 །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཆད་པ་མེད་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོབ་ནས།ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྨོན་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རབ་འབྱམ་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་ བར་འགྱུར་རོ།།གནས་སྐབས་དེར་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་དུས་ལས་མ་འདས་པར་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་སྟེར་བར་འགྱུར་བས་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མི་གཞག་གོ།།དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་། དག་པར་ཕན་འདོགས་ཤིང་གཞན་གྱི་གནོད་པ་བྱས་པ་བཟོད་པར་གྱུར་པ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་གང་གིས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཅིང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡིད་ལ་འདོད་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་འཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།།བསམ་གཏན་ཡང་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ ཏེ།དེ་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པ་ཐབས་དང་། སྟོབས་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་མ་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的完整直译：
如是以无有偏执且相续不断的修习力，渐次尽除一切障碍，获得极为清净的法界后，以如意宝王自性、如实发愿加持，以广大化身众，令无边众生界成就所欲之事。
在此阶段，由大悲心于一切时处不失时机地赐予善缘，故能圆满布施波罗蜜多。寻常的身体布施等则无此特征，故不立为波罗蜜多。
正是由于能圆满利益众生的清净戒等，故为圆满持戒波罗蜜多。以化身众于一切有情真实饶益，并能忍受他人加害，此为忍辱波罗蜜多。
精进者，彼时能成办一切义利，同时获得一切所需及意愿，此即是其圆满精进波罗蜜多。禅定者，彼时获得一切禅定境界三摩地，即为获得波罗蜜多。
智慧波罗蜜多即是圆满这些波罗蜜多的建立，如是即为圆满波罗蜜多。其余方便、力、愿、智等功德，皆为圆满智慧波罗蜜多。此即是密咒之道行者较波罗蜜多瑜伽行者无有迷惑之处。


།སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ལེགས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བློ་ཆེན་ལ་ནི་ཐབས་ཐམས་ཅད། །དབྱེ་བ་རྣམ་བཞིར་ཚུལ་གྱི་མཆོག་།འགྲོ་བའི་སྟོན་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཚུལ་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་དཀའ་ཐུབ་དང་།སྡོམ་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀའ་ཐུབ་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡོད་པས་དེའི་ དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟ་བས་ན་དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ན་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་གསང་བའི་ཚུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་རང་བཞིན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སམ་དེའི་བླ་མས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡང་རྗེས་སུ་ཕན་གདགས་པ་འཛིན་པར་འདོད་པས་བླ་མས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ བསྟན་པའི་ངེས་པ་གཟུང་ལ།རྨི་ལམ་དུ་སོ་སོར་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་བྱ་བའམ་མེ་ཏོག་བབས་པ་དང་། དབབ་པའམ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སམ། སྤྱོད་པ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ལ་ལྷག་པར་ ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་དག་པར་ངེས་པར་བྱས་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པས་སྨོན་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསམས་ཏེ།རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་མིག་ཡོར་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་དུ་དགའ་བའི བདག་ཉིད་ཅན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ།དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的完整直译：
为善巧成办众生利益，
大智者之一切方便，
分为四种殊胜法，
乃众生导师所宣说。
世尊于其他一切法中说，苦行、禁戒、律仪等是获得善趣与解脱之方便。然而并非一切众生都能行持苦行与禁戒等，有些众生只能行持极为寂静之行，是为此等根机而宣说。因此，这些方便不能摄受一切众生。
而密咒大乘则是为令一切众生趋入善道而宣说，故有种种方便。其方便分类如下：首先，密法瑜伽士应由自己或其上师确定自身本性。确定时，为利益摄受众生，应依上师如实教示而确定，或通过梦境各别见到，或通过花朵落下与降下，或通过结印等行为，或通过行持来表示，应了知自身主要行持何种贪欲等烦恼与随烦恼。
如是确定自身种姓本尊后，修持贪欲咒士应发与誓愿相应的大悲心于一切众生，观想与自心相应的贪欲金刚本性即是无量光如来。以经续所说幻化性的供养资具作真实供养，忆念自身咒语与手印，入于名为"无边普喜自性大贪欲法"的三摩地。此三摩地即是以大悲遍满之喜乐为自性，远离一切分别。


 །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པས་སྨོན་ ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ།བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའམ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་མིག་ཡོར་ ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ།།རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ལ། མཐའ་ཡས་པའི་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་མཐའ་ཡས་པའི་གཏི་མུག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་ བར་བྱའོ།།ཐེ་ཚོམ་དང་ང་རྒྱལ་དག་ནི་ལ་ལར་ཐ་མི་དད་པར་བཤད་དེ། དེ་དག་ནི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཐ་དད་པར་བཤད་པ་དེར་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དབྱེ་བས་ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྦྱར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་མི་དགའ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་འདུན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ ཉིད་དོ།།གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་། ཁྲེལ་མེད་པ་དང་། ཕྲག་དོག་དང་། སེར་སྣ་དང་། ཁེངས་པ་དང་། འགྱོད་པ་དང་། གཉིད་དང་རྨུགས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་བརྒྱད་དང་ཁྲོ་བ་དང་། འཆབ་པ་སྟེ་ དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་བཅུར་བཤད་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་ པར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ལྟར་ན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རིག་པ་གསལ་བའི་བློ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的完整直译：
同样，修持嗔恨和愚痴的咒士也应发起与誓愿相应的大悲心，观想与自心相应的嗔恨金刚本性即是不动如来，或观想愚痴金刚本性即是世尊毗卢遮那佛，以经续所说幻化性的供养资具作供养。也应忆念自身咒语与手印，入于无边嗔恨自性或无边愚痴法的三摩地等。
怀疑与我慢在某些情况下被说为无别，因为它们都具有愚痴与嗔恨的本性。在某些经典中说为有别时，则应如前所述，说为不空成就与宝生佛的本性。同样，依据经续密意的分类，嗔恨与贪著的本性也配合嫉妒与吝啬的自性。
如是，愚痴欢喜母等持明天女，是对治不喜的特殊意乐自性之心所本性。十方除障的忿怒王阎摩敌等，也应依相应配合无惭、无愧、嫉妒、吝啬、傲慢、追悔、昏沉、睡眠等八种随烦恼，以及忿怒、覆藏等十种随烦恼的心所本性。
同样，地藏等诸菩萨也应了知为色等六境中趣入的六识本性之正智自性。如是，此心轮部分是世尊对具有通达分别觉知明了的大智者们所宣说。


 །གང་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། བདག་པོ་རྣམས་ལྷག་པར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དང་ལས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བཟུང་ནས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སེམས་འཇོག་པར་མི ནུས་པ་དང་།ཤིན་ཏུ་རགས་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་བྱ་བ་བརྟན་པར་བྱེད་མི་ནུས་ལ། སྒྲ་བརྗོད་པར་ཡང་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་ནི། བདེ་བར་ གཤེགས་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡིན་ལ། ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་ པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ།།འདི་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ན། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་བཟང་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ ཀྱིས་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་མཁྱེན་པ་ཡིན་ལ།ཁོ་བོ་ཅག་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་སེམས་ལ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་རགས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལ་ཉེ་བར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་རགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི།ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ ཡིན་ལ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉིད་ས་བོན་ཡིན་ཞིང་རང་བཞིན་སྟོན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ།

以下是这段藏文的完整直译：
其他续部中所详细宣说的菩萨、天女、忿怒尊和主尊等，也应确定其特征和事业等，了知它们以心和心所的本性为其他。对于那些无法安住于极其微细的心与心所，也不能在极其粗大的无量面和手等色身上稳固地确定真实性，且无法趣入贪欲金刚等本性的语言表述的人，为此如来示现语轮坛城。
其中口诀是这样的：嗡阿吽是毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛的心咒，而"Jina jik"等是生起次第的种子字，因此不是心咒。若问这两者有何差别，这是极其微细的见解。这些咒语等是善妙且自性成就的，一切智者所说，唯有一切智者能知晓它们的差别。我们仅是为了稳固上师的口诀于心中，而作粗略的分析和思维。
上师们所说的粗略解释是：对于以毗卢遮那佛等身相生起次第修持的人来说，"Jina jik"等种子字是用来生起的，而嗡等心咒是用来持诵的。应当这样理解：与诸尊初始境界相应的是种子咒，而显示真实义且用于持诵的是心咒，因为这是为了显示化现无实义，以及趣入真实义的缘故。有些论典中说心咒本身就是种子字，是显示自性的。


 །ཡང་གང་དུ་ཡི་གེ་ གཞན་དང་གཞན་པའི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་དང་སྙིང་པོའི་སྐབས་སུ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་གི་བསམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་དེར་ནི། དེའི་རིགས་དང་མཐུན་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྒོམ་པ་ལ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལས་རྗེས་སུ་མཚོན་ནས་དེའི་སྐུ་ལ་ཡང་དེའི་རིགས་དང་ཆ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་སྟོན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ པ་ཧཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་དེའི་རིགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ།།དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ནི་ ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཧཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།དེའི་རིགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྔགས་ལས་ བྱུང་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན།རང་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས་རང་གི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའམ་ཡི་གེ་ཉུང་བ་དེས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་བསལ་བར་བྱས་ནས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ ཐིམ་སྟེ།རང་གི་ལས་བྱེད་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངག་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུད་རྣམས་ལ་གསུངས་ཏེ། ངག་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།གང་ཡང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་དེ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་ཀུན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ནི་ སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ།ངག་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是这段藏文的完整直译：
在其他字母和不同种子咒与心咒的场合，世尊随顺某些所化众生的意乐而宣说的，应当推知那是与其种性相应的趣入真实义的方便。就像修持身坛城时，从青色、黄色等词义推知，也与其身相的种性相应的缘故。
如同宣说修持不动佛等身相是趣入真实义的方便一样，修持语轮坛城时，虽然从吽等字母表示并非直接显示贪欲等，但由于与其种性相应的缘故，应当了知其显示即是趣入真实义的方便法。而且，如同字母"阿"等明显表示满足义，字母"吽"等则不是这样，应当了知由于与其种性相应而成就一切智的悉地。
因此，所有这些咒语都是从五如来咒中产生，故而趣入各自的真实义后，以自身本尊的瑜伽而成办各自的事业。又因为任何咒语或少数字母都能除去贪欲、嗔恨等而融入自身真实义中，而成办自身事业。
正因如此，诸续部中说道："一切语言表述都具有咒语的本性。"因为一切语言都以趣向贪欲等而成为体验。即使与寂静相应的语言，也因为在一切处被说为具有过失的境界，应当视为愚痴的本性。因此说从字母"阿"到"哈"的一切字母都是咒语的本性，因为它们遍及一切语言。


 །རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཆ་བརྟགས་པ་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དག་ལས་བགྲོད་པ་གཞན་མེད་ པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་གོས་དཀར་མོའིའོ། །ི་ཨཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་སྒྲོལ་མའིའོ། །ུ་ཨཱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་ཀུན་ དུ་བཟང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཱ་མ་ཀཱི་ཆེན་མོའི་འོ།།རྀ་རཱྀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ལྟ་བུའིའོ། །ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་གྱིའོ། །འདིར་ཐུང་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ སྔགས་ཡིན་ལ།རིང་པོ་ནི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བརྟགས་པས་ཆར་ཕྱེ་ནས་སྐུ་གསུམ་དུ་བརྟག་པ་ཉིད་ནི་ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་དང་།འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལྔ་པོའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེ། གནས་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་སྦྱར་བར བྱའོ།། ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཡིན་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱིའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་འདི་ནི་ཆར་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་བོས་མིང་དང་རིགས་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་པས་ འདིར་ལོག་པར་གྱུར་པའི་སོམ་ཉིའི་ཉེས་པའི་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་སྟེ།དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་དུ་དོན་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的完整直译：
关于分类部分的观察，应当如前所说那样解释为与其种性相应，因为以成就一切智的缘故，除此之外别无他途。
其分类如下：
"阿、阿（长音）"是世尊无量光佛和白衣母的。
"伊、伊（长音）"是世尊不空成就佛和度母的。
"乌、乌（长音）"是不动金刚和具普贤本性的大摩摩基的。
"日、日（长音）"是世尊宝生佛和转变为如财源的摩摩基的。
"勒、勒（长音）"是世尊毗卢遮那佛和眼母的。
在此，短音是如来咒，长音应当视为明妃们的咒。
如是观察五种如来的分类后，再分为三身的观察：
"诶、艾"、"奥、奥"、"昂、阿"，应当了知是不动佛、毗卢遮那佛、无量光佛及其手印的咒。
同样，迦、遮、吒、哒、巴等声类，每一类都是包含四位天女的五尊的咒。这里，阿、娘、拏、那、玛依次是无量光佛、不空成就佛、宝生佛、不动佛、毗卢遮那佛的。迦、遮、吒、哒、巴等每一类都是眼母等的。
八种"亚"等字是八忿怒尊的，应当观察处所、种性等而配合。虽然世尊以总的语言说诸字母等是咒，但此分类是因为没有其他分类的原因。我是观察名称、种性、处所等而写的，在此不应生起错误疑惑的分别念。这是因为一切都趣向无二真实义，意义无差别的缘故。所说的是在胜义谛成为量时，一切都能成办一切义。


།དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ན་རང་དགར་སྦྱར་བ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་འདི་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མངོན་པར་ ཞེན་པས་བཟླ་ཞིང་།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་གཞག་པས་སྡིག་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སེམས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལས་བྱེད་པ་ནས། དྲི་མ་མེད་ཅིང་མི་ཟད་པའི་བསོད་ནམས་ དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་དགོས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཐོབ་པའི་བར་དུ་བྱེད་དེ།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་གསང་བ་གཙོར་གྱུར་པའི་ དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དམ་པ་ཡིན་པས་ན།སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་པ་འདི་ནི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的完整直译：
因此，由于一切执著的本性皆是显示真实义，即便是随意配合在分类上也无过失。所以，这些咒语是具大悲者们从真实义中执著而诵持，以心专注于真实义而能尽除诸罪业，圆满福德智慧二资粮，以及成办心执著于等持的事业，乃至以无垢无尽的福德智慧甘露令满足后，获得具无边所需欢喜本性的法界。由于与开显法界相顺应的缘故，能成就一切所欲之事。
因此，如是由于是显明以秘密为主的义理的殊胜法，故而假立名为"咒"。如是，此于语轮中的观察，是世尊对于在语言戏论上执著的密咒之门中修行者们所说的。


 ། གང་རགས་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཕྲ་བ་སྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་ནུས་པས་དེ་ལ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་ནོན་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་པས་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ བརྟགས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྒོམ་པ་ལ་རྒྱུད་ལས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། འདིར་ནི་དེའི་ཚིག་གི་དོན་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་པ་ བརྩེགས་པའི་ནང་ན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཉི་མ་དང་།ཟླ་བ་དང་། པདྨ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་གནས་པ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཞལ་གསུམ་དང་། ཕྱག་དྲུག་པ། དྲིལ་བུ་དང་། ནོར་བུ་དང་། རལ་གྲི་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ལས་སྤྲོ་བ་དང་། བསྡུ་བ་བྱེད་པ། རང་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཟློས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན མཐའ་ཡས་པའི་དགོས་པ་བྱེད་པ་བྱས་པས་སྣ་ཚོགས་ཤིང་མཐའ་ཡས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ།རིག་པའི་ཚོགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་ བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་དུ་རང་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་བདག་པོའི་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་དཔེ་མེད་པའི་རིག་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་ཅིང་དགའ་བ་དང་། མ་ཡེངས་ པར་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་ཟློས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་དང་བྲལ་བར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཐིམ་པར་གྱུར་ཀྱང་།སྔགས་དེ་རྣམས་ཞེ་སྡང་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱས་ཤིང་། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་རྟོག་ པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的完整直译：
由于那些执著于粗大境界的人们最初无法修习细微之法，因此具有大悲心的导师为了使他们获得甘露果位而宣说身坛城。现在当说明此义：关于遍观、加持和圆满修习，虽然在续部中已善说一切次第当予解说，但此处仅略述其词义：
在虚空界中央安住的字母"布隆"（བྷྲཱུཾ）在珍宝楼阁内，事业金刚变化的日轮、月轮、莲花、宝座、杂色金刚等座垫上安住，从"金刚持"（བཛྲ་དྷྲྀཀ）等种子字所生，具种种身色，三面六臂，铃杵、如意宝、宝剑、法轮、莲花、金刚等法器中放射收摄，诵持自心咒，以种种衣服、璎珞庄严装饰，行持种种事业，成办无边众生所需，以无量无边供养资具令心欢喜，成为持明众、菩萨、忿怒尊等部主，应以一切如来自性坛城主尊的慢而修自身，并诵持主尊心咒。
彼即为无比持明众之主尊所环绕，以意之自性遍及一切悦意境界而生欢喜，依上师教授次第不散乱地诵持，远离种种显现，虽然心融入一切字母中，由于这些咒语显明忿怒和金刚等，故融入彼性中，而且彼忿怒等心也由渐次远离一切分别垢染而趣入法界。


།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་དང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྒོམས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ན་ འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའམ།འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་བྱ་བ་མེད་དེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ལས་ཡང་དག་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། དོན་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་། འདི་ལ་བསལ་བ་གང་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་འཇུག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན།གང་ལས་ཀྱང་ཟློག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་བ་ མཁྱེན་པས་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ།གང་ཡང་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ནགས་ཚལ་གྱི་གནས་དང་། ཁྲུས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། དཀའ་ཐུབ་དང་། བཟླས་བརྗོད་ལ་ སོགས་པའི་བྱ་བ་མེད་པར་ཡིད་མཉམ་པར་འཇོག་པ་མི་འཐོབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།།གང་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ།དེ་རྣམས་ལ་ནི་བྱ་བ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་མ་ཡིན་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的完整直译：
如是修习三金刚坛城，由于一切种智相唯是果，故果无差别，但现证与次第传承则有差别。如是，以修三坛城而说贪等即是方便门是合理的。
又因为如来已宣说一切法本性清净，故此处无须断除贪等，亦无须取离贪等，唯由证悟无颠倒真实性而得见真实，以无颠倒智慧而得解脱。此义龙树阿阇黎亦曾明示："此中无所除，亦无少可立，如实观真实，见真实解脱。"
此处具大悲心、具无颠倒心者，任何趣入皆为方便智慧所摄持，故不从任何处退转。因此，世尊了知一切众生意乐与习气，故宣说四种密续论：有些人因其他生中串习习气，若无寂静林地、沐浴、画坛城、供养、火供、苦行、持诵等事业则不能获得心平等住，为此而说事续。
又有些人虽具执著真实性之心，亦由信力而依如来所说诸事业获得智慧，故须依止事业，对彼等则说支分不太繁多的根本续。


 །གཞན་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་གཅིག་ཏུ་མོས་པ་བྱ་བ་མང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཡེང་བར་ འདུ་ཤེས་པ་མེད་པ་དེའི་དོན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་མཛད་དེ།བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཞར་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་ཞིག་དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་ངེས་བ་མ་གསུངས་ཏེ།ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དགག་པ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་མར་གྱུར་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཞི་པོས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་ངེས་སྦྱོར་ཞིང་། །འདོད་པའི་ དོན་ནི་ཐོབ་མཛད་པའི།།དམ་པའི་དོན་ནི་ཐུབ་པས་གསུངས། །འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལྷག་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་ཡུལ་གང་དུའམ་དུས་གང་དུ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཐབས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་གྱུར་པ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་ མཛད་པས་ན།གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་མི་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་དཀའ་བ་མེད་པའི་མིང་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པར་ མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།།དེར་ནི་མིང་ཙམ་ཞིག་བཀག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མིང་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀའ་བ་ཉིད་བཀག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་ཞིག་བྱེད་པ་ཉིད་ན་དཀའ་བའི་མིང་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ནི་དཀའ་བ་ཡིན་གྱི་བྱ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的完整直译：
其他人则一心专注修习不二真实性，视众多事业为散乱，为此以瑜伽为主，附带略说少许事业支分的行续。
又有些人，或是属于彼类，或因其他生中串习力，于一切事业、一切事物皆不起二相分别的大士，对彼等则不说事业规定，无遮一切所作、一切所行的一切续中最上者——大瑜伽续为世尊所说。
如是，为利益一切众生事业，以四种方式宣说具种种方便的密续论。"随何人何处有何欲，即于彼处定相应，令得所欲诸义利，胜义乃是佛所说。"此乃密咒大乘殊胜特点，即随众生于何处、何时有何等希求，即于彼处决定相应，以安乐方便令得菩提。
因此说："众生以何等，难忍业所缚，即以彼方便，解脱有之缚。"如是开示随顺方便，故密咒大乘中世尊不说苦行，而在般若波罗蜜多等中则处处宣说无有苦行之名即是证悟。
若谓彼处仅遮止名称，岂非遮止名称即是遮止苦行？若行彼事即有苦行之名，彼即是苦行，而非仅是事业而已。


 །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་གྱུར་པས་མགོ་བོ་དང་།རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཐོབ་པས་བདེ་བའི་མིང་ཉིད་ལ་འཇུག་པས་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དཀའ་བ་ཡིན། གཞན་དག་ལ་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མི་འདོད་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཅིག་ཅར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་དག་ལ་ལྷག པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་གྲགས་པས་འདི་དག་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་དཀའ་བ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་གང་ཅུང་ཟད་ལ་སྦྱར་བར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དཀའ་བའི་མིང་ཅན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མིང་བཀག་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ ལྡན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་དཀའ་བར་བྱེད་པའམ་སླ་བར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཅི་འདོད་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི་དཀའ་བ་མི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱ་བའི་སྤྲོས་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོ་གཅིག་པ།ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མིང་གཞན་ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的完整直译：
菩萨由于熟习不二三昧，以利他想布施头颅、手足等而获得欢喜，即入于安乐之名，此时何来艰难？若谓于他人则显为艰难，若如是，则密咒道中具足一切安乐资具、大悲一味最胜喜乐等持之行持，以及不喜此者以化身众同时成办众生所欲诸事，于他人显为更加艰难，故此等是平等的。
因此，此处完全未说任何利他之事为艰难，彼亦不应称为艰难之名。故遮止此名即显示具大悲之真实瑜伽士之圆满。其中作为艰难或容易，乃随欲行持之种姓所致。
因此，为以安乐得安乐故，世尊于密咒大乘中示现不行苦行。即如是，于贪等过失众中无有行持，自性粗分别不显现，具大悲心、精进寻求不二真实性、成为最上根器中最上者的大士，为此舍离内外一切事业戏论过失、大悲一味，开示一切密密中最胜之大手印——一切法无我智慧体性，别名方便智慧。


།གང་ཡང་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་པ་དབང་པོ་མཆོག་གི་བར་མར་གྱུར་པ།དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཕྲེང་བ་དང་། གོས་དང་། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ལ་དགོས་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་རིག་པའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དབང་པོ་མཆོག་གི་ཐ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་མ་ སྤངས་ཤིང་དེའི་ཡུལ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་འགྱུར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མི་འགྱུར་པས་དེ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ།དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ སོགས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ།རང་གི་བདག་པོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་དམ་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ལྷའི་དགོས་པ་བྱས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ བདག་ཉིད་ཅན་དང་།བདག་ཉིད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་མི་ནུས་པའི་དབུལ་བ་ཉིད་དམ།རང་ཉིད་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མི་འཇུག་པར་གཞན་གྱི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེར་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གང་གང་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་པས། གཙོ་བོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནས་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི ཐེག་པ་ཉིད་དཀའ་བ་མེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的完整直译：
虽然背离平凡境界受用，但未断除贪等习气分别，显现为种种分别智慧化现，成为上根之中等者，因其不能趣入胜义智慧大海，为此，宣说智慧印。此智慧印即是佛陀智慧众所化现智慧体性之大手印证悟方便，包括念珠、衣服、装饰等成为智慧资粮之方便智慧自性。
又有上根之下等者，虽然喜乐不二智慧，但未断除欲贪，由于亲近其境而散乱，不能入定，对此则允许誓句手印。此誓句手印应具足如续部所说之形貌、青春等功德，具足十二岁等年龄，出生于自部主种姓，善学咒语与续部，圆满誓句等功德差别。于此亦应住于观想天尊所需之咒身与智慧自性，以及自身转为大悲遍满之一切智身之三摩地，此非烦恼而是方便。
对于贪欲炽盛而不能圆满如是行相者，或因贫穷，或因自身于此无所期待且不住于殊胜真实见解，由此执著而不能入定，不能令他心平等安住，为此则宣说业印。于此亦以随顺之事业而修持。
如是，主尊对于任何众生随其所欲而决定相应，令一切众生获得一切智位，故密咒乘无有艰难且为菩提之主要因。


།དེ་བས་ན། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པ། །བསྟེན་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རང་སེམས་མཉམ་ཉིད་གཡེངས་འགྱུར་ལ། །གཡེངས་པས་འགྲུབ་ པར་མི་འགྱུར་རོ།།ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་བདེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ།།གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་གང་དུ་ཡང་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་མེད་པས་ན་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོ་རྣམས་ནི་གང་གཞན་དག་བྱེད་ན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་ པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།རྟུལ་པོའི་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ན་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཐབས་མཁས་པ་དག་ལ་མ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཉིད་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ།ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་མཛད་པ་འགྲུབ་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལམ་གྱིས་ འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ནི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།།གང་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལས་ ནི་མ་ཡིན་ཏེ།བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །གལ་ཏེ་ ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི།བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཡོད་དོ་ཞེས་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ།

以下是这段藏文的完整直译：
因此，所说"依止难忍苦行戒，不能成就"等。由此等可知"自心平等性散乱，因散乱故不能成就"也是合理的。
在此，真实性瑜伽士因不知真实性方便，应知是钝根。波罗蜜多真实性瑜伽因于方便本身迷惑，故为中根。行持密咒之道者于任何处都无愚痴，故为利根。
因此，诸根性者，若他人行持则堕恶趣之事，通达无倒方便之密咒律仪行者，以善巧而行持则能获得清净处。关于钝根中的钝根等差别，因自能了知故未广说。
因此，世尊说由于通达真实性与方便、无愚痴等因，密咒乘是一切道中最胜。普贤大悲遍护众生界之事业，非由利益特定众生之道能成就，故密咒论典超胜一切论典已成立。
又若说一切种智唯从缘取慈等一切而生，非从嗔等生起，以慈等所发起之布施等非从嗔等所发起之降伏等，因彼相违故。对此当说：此所谓相违是何？若谓相互遮止而住之相，则慈与悲亦应成无因，因彼亦相互存在故。


 །ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ཞེ་སྡང་ལ་ སོགས་པས་ཀྱང་མི་འགྱུར་ཏེ།གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་གདོན་པའི་བསམ་པ་དང་། དང་པོར་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་དེའི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བས་ངེས་པར་བདག་གིས་འདི་དག་བདེ་བའི་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའོ།།བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ངེས་པར་བདེ་བར་ གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འདིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའོ།།འདི་དག་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་ལ། ངེས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱའོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ ན་དམིགས་པ་ཐ་དད་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ཐ་མི་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ།།ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་བདེ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ན་སྙིང་ རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་ལ།དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་གདུག་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་། ཞེ་སྡང་ཆོས་ལ་གནས་གནས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དང་།དེ་བཞིན་དུ་གང་གདུག་ཅིང་གདུལ་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྲོ་བོ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིང་འགྲོ་བ་ ལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的完整直译：
若说是不共住之相，则如慈悲等存在一样，嗔等亦不应成立。因为菩萨发菩提心后，以度化一切众生之意乐，首先以缘取一切的慈等而行。
其中，因悲悯一切众生为三苦所覆，故定当由我安置彼等于最胜安乐之善逝果位，此即是慈。由无上法身定当成就善逝果位，此即是喜。虽有造作非福者，我亦以彼为菩提心所缘，定当令成无上善根者，此即是舍。
如是，于所缘各异之慈等摄于大悲心中无有相违。如是，于所缘无异者，以随顺菩提心故，于乐、苦、福、非福诸境之慈等亦无相违。
如以大悲为境故，于一切众生差别中，对乐众生等境生起慈等时即显示大悲自性。如是，于嗔等三昧中，对恶劣众生境亦成为大悲成就之因。
如所说："住于嗔法性，普度一切众生"等。如是，对于凶恶难调伏行者，以忿怒三昧摄受而能令入道，此即合理。因此，忿怒亦是彼等大悲之基础，唯是利益众生之因。


།དེ་ཡང་། ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་གདུངས་པའི་མཚོ་ཆེན་དང་། །མཉམ་པའི་གཟུགས་སུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྲོ། །ནང་ན་ཁ་བ་ལྟར་བསིལ་ཕྱི་རོལ་དུ། །རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་དགོས་པ་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དགོས་པ་མེད་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཆོས་བསྟན་པ་ ལ་སོགས་པས་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པར་མི་ནུས་ལ།མ་བཟློག་ན་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་མི་བཟད་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གདོན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་སྔགས་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྔགས་དང་རྒྱུད་ ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསང་བ་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟ་བུས་འཆི་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོ་སོར་བརྟེན་པས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་དེའི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་ སྨད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡང་དེས་བསྒོ་བ་ལ་ཡིད་རྟོན་ཅིང་དད་པ་བསྐྱེད་ པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ན་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的完整直译：
如说：
"如同为日光所炙烤的大海，
以大悲心化现忿怒相，
内如雪般清凉，外表则以
粗猛方式护持众生。"
因此，嗔等三昧与慈等三昧一样，都是利益众生的所缘，二者毫无差别。如是，具大嗔等的降伏等道，也是具大悲心的密咒师们为利他而行，此乃现见之法性，为利他而行，非为其他。这并非确定，因为在任何情况下都不应有损他之意乐。
若有人以说法等不能令其远离恶业，若不制止，则因造作难忍恶行，而无法救拔其地狱等苦。因此，允许密咒师以阎魔敌等三昧、咒语和续部的修法来超度。如是死亡，由依止无二三昧而得生善趣，并随入菩提心种子，故成就其大利益。
因此，诸续部中说即使对诽谤上师等也应坚持菩提心，因为正是对这些造作极大恶行者更应生起悲悯。如是，所摄受者也因信受其教诲而生起信心等，从而坚固菩提心，故为利益。


།གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་གཏན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསད་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་ཙམ་གྱིས་དབང་དུ་བྱ་ བར་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཡེ་ཤེས་འདིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ལ་འཇོག་ལ།དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ཏུ་བྱ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ ཅད་སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ།།དེ་བས་ན་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་གཞོལ་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་འདིས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ སོ།།མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྡང་བའི་སེམས་ལ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཡིད་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ མངོན་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是这段藏文的完整直译：
对于损害如来等之人，虽说以禅定为前行而示现近于杀害，同样以贪欲而示现摄受，虽为烦恼所转，但此智慧能将无二智安置于心，其后以大悲心趣入无二三昧，使一切布施等行为成为悲心圆满之因，故无过失。
因此，即使是以嗔等专注，也是以此方式以利他智慧甘露令众生满足之意。圆满所欲之事，即使仅以贪欲等趣入，也与法界相顺。这是因为法界无二，种种现相仅此而已。如同在无颠倒见的入定心中所观想的，在出定心中也如是显现，故如同菩提心如意宝，一切皆成圆满。
因此，受持宝生等誓言也无过失，因为专注于极清净法界之心，是一切修持无颠倒了悟之因。所说决定，是因为对于趣入真如之瑜伽士而言，这是证悟真如之方便。


།དེ་ཡང་གང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི་གནས་རྙེད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ གཡེང་བའི་འདུ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ནི་དག་པ་དང་།མ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པ་གསང་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་གསོད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་ མཁྱེན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང་།།ཟས་དང་། སྤྱོད་ལམ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ ཤིང་དྲུང་དང་དུར་ཁྲོད་དང་།བླག་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ཞིང་ཆོག་ཤེས་པ་ལ་འཇོག་པ་ལ་གཏོགས་པ་གཞན་ནི་མ་མཐོང་ངོ་། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡིད་གཞོལ་བར་འགྲུབ་ པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་གང་གི་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཟས་བསྟན་ཅིང་། ཟས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་ཡང་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཉིན་རེའམ་ནི་ཟླ་རེ་ཞིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བརྟེན་པ་ནི་དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དེ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས པའི་ལམ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་གཞན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལས་གཞན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇོག་པར་མི་ ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།

以下是这段藏文的完整直译：
随顺世间法者难得无执著处，对世间法散乱想者执著于清净与不清净等。而且对颠倒执著坚持不舍，思维秘密等特殊境界的大我，因此遍知一切众生意乐的一切智者，以与一切世间法不相顺而获得出世间果位，并且确定宣说饮食与威仪等行为无有定规。
同样，树下、尸林、无遮等处，除了欢喜头陀功德及知足外，未见其他。若仅习于所欲真如，不能成就趣向涅槃之心，故示现头陀功德则能得果。
如是，具有真如甘露体验者不随顺任何世间法，故宣说宝生等食，制止食用等亦是合理。所说"或每日或每月"等决定依止，是为习惯属于彼类，因为这是他们证悟法界之道。
因此，凡是宣说具有如是种性的其他任何法，应知瑜伽士属于彼类，除了修持无二外，不能安住于无二法界。


།དེས་ན་ཇི་ལྟར་ལུང་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། མི་གཙང་བ་དང་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྒོམ་པ་སྟོན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྟན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི། དེར་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ བ་ཉིད་ལས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་རྗེས་སུ་གནང་ལ། བསྒྲུབ་པ་དེ་ཞེ་སྡང་འཕེལ་བ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་འདི་དག་ ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་།ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཉེ་བར་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟུད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས པ་གང་གསུངས་པ་སྟེ།དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་དང་། མངོན་པར་བརྩོན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་ དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་དང་།མངོན་པར་བརྩོན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཚུལ་གསུམ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ་ སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ནི་སྤྲོས་པའི་དབྱེ་བ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ།

以下是这段藏文的完整直译：
因此，如同经典中所说，离贪欲心的分别念，以及对不净、饮食生起违逆想而修习，是由瑜伽士自性差别而生。如同事续等所说，是由瑜伽士自性差别而来，其中并无任何所修之差别。同样，应知三昧耶的开示也是在了知一切众生意乐后，依自性差别而宣说。
对于具有嗔性的瑜伽士，则允许修持嗔金刚，此修持是以增长嗔恚为缘。同样也适用于贪欲等的修持。应当了知所有这些广说，都是为了使陷入贪等烦恼和随烦恼的瑜伽士，以其具有的种种自性而趣入真如之道。
因此，世尊为了引导一切众生趣入密咒道无二智慧的真如，以种种相违方便门而示现解脱门，故说"即身成佛"等。由于开示种种现证方便，故应依信解和精进差别而修持。修行密咒道者由于根器锐利，故非无信解与精进。
如是，如来所说三种教法皆无相违实为合理。因此，唯一无二智慧即是真如，而依众生自性差别则随顺种种差别。


།གུས་པས་དྲི་མེད་བླ་མ་ཡུན་རིང་བསྟེན་བྱས་པས། །ཚུལ་གསུམ་ངེས་པའི་ཚིག་རྣམས་གསལ་བར་རྟོགས་ནས་སུ། །བློ་ཞན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ངེས་གྱུར་ལ་བདག་གིས་ནི། །ལུང་ དོན་རྒྱ་མཚོ་མི་འགལ་འདི་ནི་བཤད་པ་ཡིན།།བདེན་པའི་དེ་ཉིད་ཚུལ་དོན་གང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་དོན་གང་ཡིན། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དོན་ཡང་། །བསྡུས་ནས་འདིར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཚུལ་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་ལ། །བླ་མའི་གཞུང་གི་རྗེས་ མཐུན་བདག་གི་ལམ།།རྟོགས་པས་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ནས། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་གཉིས་མེད་བློ་རྒྱས་ཤོག། །ཚུལ་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཐོ་བཙུན་ཏྲི་པི་ཊ་ཀ་མ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

以下是这段藏文的完整直译：
恭敬长期依止无垢上师故，
明了通达三种道理之言教，
为使智慧微劣者得定解，
我今宣说不违教义海。
真实之性道理者何？
波罗蜜多道理者何？
大密咒道之理亦然，
摄要于此而宣说。
于趣入三道大海者，
随顺上师教典我之道，
愿众生以证悟圆满已，
如宝般增长无二慧。
《三道灯论》由大阿阇黎托尊·持三藏迦摩罗造毕。


། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང་།

以下是这段藏文的完整直译：
印度堪布莲花铠（པདྨཱ་ཀ་ར་ཝརྨ，पद्माकरवर्म，Padmākaravarma，意为"莲花铠"）
注：这里的人名包含梵文成分，我已按要求以四种形式标注。"པདྨཱ་ཀ་ར་ཝརྨ"是藏文转写，"पद्माकरवर्म"是梵文天城体，"Padmākaravarma"是梵文罗马拼音，最后给出了汉


D3708

ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟཱ་སིདྡྷི་ནཱ་མ་པྲ་ཀ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག འཚལ་ལོ།།བདེ་ཆེན་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཀུན་དུ་རྨོངས་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ན་གང་ལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད་མ་བསྩགས་པ། དངོས་པོར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་ གོམས་པ།རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་བློ་ཕྲོགས་པ། །རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྙོག་པའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་དྲི་མས་ཡིད་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པ། རང་བཟོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོས་བློ་གྲོས་བསླད་ པ།ཉམ་ང་བའི་མདུད་པའི་གནས་ཀྱི་རི་སུལ་དུ་ལྷུང་བ། རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་དབང་གིས་སེམས་དཀྲུགས་པ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཉེ་བར་མ་བརྟེན་པ། དོན་དམ་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ནི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལམ་གཞན་ དག་གིས་བསྐལ་པ་དུ་མ་གྲངས་མེད་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ།རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དཀའ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ། གནས་མེད་པ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་ ལ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ།རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པའི་དམ་པའི་དམ་པར་གྱུར་པའི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་ཀྱི་ལིང་ཏོག་རྣམ་པར་བསལ་བར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སྩོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཟིན་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ།གང་གིས་ན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚོགས་པ་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ།

这是一段藏文经典的译文，我来为您翻译：
大译师比丘仁钦桑波译校并审定。
